Michael Forrest
Traducciones técnicas de alemán y francés a inglés
Bienvenidos
Estar a la vanguardia de la innovación en su sector es todo un logro. No descuide los detalles dejando la traducción de su documentación técnica, manuales, interfaces y software en manos inexpertas o, peor aún, de la traducción automática. Una cosa es entender lo que significan las palabras, y otra muy distinta conocer también los procesos y equipos necesarios para traducir. A menudo, la traducción de documentación técnica se deja para el último momento o se considera un factor de coste. Pero, en realidad, no es una partida en la que escatimar, pues repercute directamente en la imagen de su empresa, en la percepción de su producto y en sus costes de gestión.
Si busca un socio que se tome el tiempo necesario para invertir esfuerzo y energía en investigar y comprender sus tecnologías y procesos, no busque más.
Con más de 30 años de experiencia redactando y traduciendo documentación técnica, ofrezco una solución llave en mano para garantizar una comunicación fiel, clara y concisa de sus productos a su audiencia de habla inglesa. De nacionalidad irlandesa y con ciudadanía canadiense, traduzco a las variantes de inglés europeo y norteamericano por haber vivido muchos años en Europa y Canadá.
SERVICIOS
Traducción técnica
de francés y alemán a inglés
Adaptación de inglés europeo a inglés norteamericano y viceversa
Corrección
y edición
Consultoría de proyectos
multilingües
DOCUMENTACIÓN TRATADA
- Descripciones de producto
- Instrucciones de uso
- Manuales técnicos
- Concursos de proyectos
- Especificaciones de maquinaria
- Informes de inspección
- Fichas técnicas
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
Ingeniería
mecánica
aeroespacial, automatización, automoción, CAD
Ingeniería
civil
diseño, construcción, mantenimiento, obras públicas, estructuras y materiales
Arquitectura y
construcción
diseño, planificación, gestión de proyectos, construcción
Ingeniería
ambiental
economía circular, gestión de aguas residuales, gestión de residuos sólidos, potabilización de agua
Ingeniería
eléctrica
diseño e instalación de equipos y aparatos eléctricos
Minería
exploración minera y extracción de minerales, metalurgia, aplicaciones geotécnicas, topografía
TIC y
software
ayuda en línea, manuales impresos, libros blancos, sitios web
PROCESO DE TRADUCCIÓN
En muchos casos, los plazos son ajustados y eso puede plantear un problema, sobre todo cuando hay que lanzar un producto o preparar una presentación con un plazo determinado. Por eso, lo primero que hago es hablar con mis clientes para conocer mejor sus expectativas y saber de cuánto tiempo dispongo para entregarles su proyecto.
Puede tener la seguridad de que una vez que acordamos una fecha de entrega, la cumplo a rajatabla (mi historial de puntualidad es del 100 %). Invierto tiempo en investigar sobre sus productos porque es un tiempo bien empleado, nunca es tiempo perdido. Esta siempre ha resultado ser una estrategia muy eficaz, que a la larga ahorra tiempo, pues evita tener que hacer revisiones o reformulaciones de última hora. Siempre me aseguro de hacer las preguntas pertinentes si algo no está perfectamente claro o resulta ambiguo, o si sospecho que podría haber algún error (a fin de cuentas, errar es humano). Somos socios, y una asociación se basa en la confianza.
Estaré encantado de hacerle llegar un presupuesto de su proyecto, para lo cual necesitaré examinar y analizar minuciosamente los materiales. Naturalmente, estoy acostumbrado a los cambios de última hora y a adaptarme rápidamente a una nueva situación, para lo cual apuesto por mantener una comunicación fluida.
TÍTULOS
- Bachelor of Arts (Honours) Languages (Interpreting and Translating) por la Heriot-Watt University, Edimburgo, Escocia (1983)
- École de Traduction et d’Interprétation, Ginebra, Suiza
- Universität Leipzig, Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft, Leipzig, Alemania
ACREDITACIONES
Fachübersetzer
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Alemania (2021 – actualidad)
Traducteur agréé
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montreal, Canadá (2018 – actualidad)
Miembro
Mediterranean Editors & Translators (2020 – actualidad)
MITI (miembro cualificado)
Institute of Translation and Interpreting, Londres, Reino Unido (2000 – 2005)
Traductor jurado
Oberlandesgericht, Düsseldorf, Alemania (1990 – 1995)
CONTACTO
michael@thetechtranslator.eu
+34 604 280704
LinkedIn
Übersetzer.Jetzt