Michael Forrest

Traductions techniques depuis l’allemand et le français vers l’anglais

Bienvenue

C’est une véritable prouesse que d’être à la pointe de l’innovation dans son domaine. Ne prenez pas de risques en confiant la traduction de votre documentation technique, de vos manuels, de vos interfaces et de vos logiciels à des amateurs voire, pis encore, à des logiciels de traduction automatique. Comprendre le sens des mots est certes important, mais cela ne signifie pas pour autant comprendre les processus et les équipements concernés. Trop souvent, la traduction de la documentation technique est envisagée tardivement ou jugée trop coûteuse. A vrai dire, ce domaine ne se prête pas à des compromis. Il influe en effet directement sur l’image de votre entreprise, sur la perception du produit et sur les coûts de gestion.

Si vous êtes à la recherche d’un partenaire qui consacre le temps, les efforts et l’énergie nécessaires à la recherche et à la compréhension de vos technologies et de vos processus, vous êtes à la bonne adresse.

Fort de plus de 30 ans d’expérience dans la rédaction et la traduction de documents techniques, je vous offre une solution clé en main. Tous vos produits bénéficieront ainsi de la meilleure communication possible auprès d’un public anglophone, et ce, avec précision, clarté et concision. Ressortissant irlandais et citoyen canadien, je suis en mesure de traduire vers l’anglais de ces deux continents. J’ai en effet vécu et travaillé de nombreuses années en Europe et au Canada.

SERVICES

Traduction technique du français et de l’allemand vers l’anglais

Adaptation de l’anglais européen à l’anglais nord-américain et inversement

Révision
et édition

Consultance en projets multilingues

TYPES DE DOCUMENTS TRAITÉS

DOMAINES D’EXPERTISE

Génie
mécanique

aérospatiale, automatisation, automobile, CAO

Génie
civil

conception, construction, entretien, travaux publics, structures et matériaux

Architecture et construction

conception, planification, gestion de projet, construction

Génie de l’environnement

économie circulaire, gestion des eaux usées, gestion des déchets solides, traitement de l’eau potable

Génie
électrique

conception et installation d’équipements et de dispositifs électriques

Exploitation
minière

exploration et excavation de minéraux, métallurgie, applications géotechniques, arpentage

Informatique
et logiciels

aide en ligne, manuels imprimés, livres blancs, pages web

PROCESSUS DE TRADUCTION

Bien souvent, le temps est compté. Cela peut se révéler problématique, surtout en cas de lancement d’un produit ou de préparation d’une présentation dans un délai imparti. Avant toute chose, je m’entretiens avec mes clients pour connaître leurs attentes et le temps dont je dispose pour mener à bien leur projet.

Vous pouvez être sûrs qu’une fois que nous aurons convenu d’une date de livraison, celle-ci sera honorée (mon taux de respect des échéances est de 100%, parole d’honneur). J’investis du temps dans la recherche de vos produits. Ces heures sont utilisées à bon escient, et jamais perdues. Une telle stratégie m’a toujours semblé précieuse. Elle permet en définitive de gagner du temps, dans la mesure où elle évite de devoir retravailler ou remanier le texte à la dernière minute. Je veille toujours à poser les questions pertinentes en cas de doute ou d’ambiguïté, ou encore si je pressens une possible erreur («errare humanum est»). Nous sommes des partenaires, et la confiance est le fondement de tout partenariat.

Je serai ravi de vous fournir un devis pour votre projet. Pour ce faire, j’ai besoin d’examiner et d’analyser minutieusement la documentation à traiter. Je suis naturellement habitué aux changements de dernière minute et suis à même de m’adapter rapidement à une nouvelle situation. Une communication fluide est donc de mise.

DIPLÔMES

  • Master en langues (interprétation et traduction), français/allemand, Heriot-Watt University, Édimbourg, Écosse (1983)
  • École de Traduction et d’Interprétation, Genève, Suisse
  • Universität Leipzig, Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft, Leipzig, Allemagne

ACCRÉDITATIONS

Fachübersetzer
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Allemagne (depuis 2021 à ce jour)

Traducteur agréé
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada (depuis 2018 à ce jour)

Membre
Mediterranean Editors & Translators (depuis 2020 à ce jour)

MITI (membre qualifié)
Institute of Translation and Interpreting, Londres, Grande-Bretagne (de 2000 à 2005)

Traducteur juré
Oberlandesgericht, Düsseldorf, Allemagne (de 1990 à 1995)

CONTACT