Michael Forrest
Technische Fachübersetzungen Deutsch-Englisch und Französisch-Englisch
Herzlich willkommen!
Sie stehen ganz an der Spitze Ihrer Marktnische – eine echte Leistung. Sparen Sie nicht am falschen Ende, indem Sie Ihre technische Dokumentation, Handbücher, Bedien- und Benutzeroberflächen und Software von Laien oder – noch schlimmer – maschinell übersetzen lassen. Denn um etwas sachgerecht zu übersetzen, genügt es nicht, die Wörter zu verstehen – auch fundierte Kenntnisse der entsprechenden Prozesse, Anlagen und Geräte sind nötig. Leider wird die Übersetzung der technischen Dokumentation häufig als nebensächlich behandelt oder vor allem als Kostenfaktor verstanden. Doch Sie sollten hier auf keinen Fall sparen! Schließlich wirken sich Übersetzungen direkt auf das Image Ihres Unternehmens, auf die Backoffice-Kosten sowie die Art und Weise aus, wie ihr Produkt wahrgenommen wird.
Sie sind auf der Suche nach einem zuverlässigen, versierten Übersetzungspartner, der sich mit Ihren Technologien und Prozessen im Detail befasst und vertraut macht? Dann sind Sie bei mir genau richtig.
Dank über 30 Jahren Erfahrung im Verfassen und Übersetzen technischer Dokumentation kann ich Ihnen einen umfassenden Komplettservice bieten. So ist sichergestellt, dass die Kommunikation zu Ihren sämtlichen Produkten mit englischsprachigen Zielgruppen klar, präzise und prägnant ist. Als gebürtiger Ire und eingebürgerter Kanadier übersetze ich sowohl in europäisches als auch in nordamerikanisches Englisch, denn ich habe viele Jahre in Europa und auch in Kanada gewohnt und gearbeitet.
MEINE DIENSTLEISTUNGEN
Technische Übersetzungen aus dem Französischen und dem Deutschen ins Englische
Text-Adaption von europäischem Englisch in nordamerikanisches Englisch und umgekehrt
Korrekturlesen
und Lektorieren
Beratung zu mehrsprachigen Projekten
TEXTARTEN
- Produktbeschreibungen
- Betriebs- und Bedienungsanleitungen
- Technische Richtlinien
- Projektausschreibungen
- Maschinenspezifikationen
- Prüfberichte
- Datenblätter
FACHGEBIETE
Maschinenbau
Luft- und Raumfahrt, Automatisierung, Automobilbereich, CAD
Bauingenieur-wesen
Konzeption, Bau, Wartung, öffentliche Bauvorhaben, Bauwerke und Werkstoffe
Architektur und Bauwesen
Entwurf, Planung, Projektmanagement, Bau
Umwelttechnik
Kreislaufwirtschaft, Abwassermanagement, Abfallentsorgung, Trinkwasseraufbereitung
Elektrotechnik
Konzeption und Installation elektrischer Anlagen und Geräte
Bergbau
Exploration und Förderung von Mineralien, Metallurgie, geotechnische Anwendungen, Vermessungstechnik
IT und Software
Online-Hilfen, Handbücher in Druckform, Whitepapers, Webseiten
ARBEITSWEISE
Häufig muss es schnell gehen – besonders dann, wenn eine Produkteinführung oder eine Präsentation mit festem Termin vorzubereiten ist. Deshalb spreche ich als Erstes mit meinen Kunden und bringe in Erfahrung, welche Erwartungen sie haben und wie viel Zeit mir zur Fertigstellung des betreffenden Projekts zur Verfügung steht.
Selbstverständlich können Sie sich darauf verlassen, dass ich vereinbarte Liefertermine einhalte: In meiner gesamten Laufbahn habe ich noch nie eine Abgabefrist verpasst. Ich mache mich ausgiebig mit Ihren Produkten vertraut. Diese Recherchen lohnen sich immer, und letzten Endes wird damit sogar Zeit gespart, denn so kann man vermeiden, dass im letzten Moment noch nachgebessert oder überarbeitet werden muss. Ich frage grundsätzlich immer nach, wenn etwas mehrdeutig oder nicht ganz klar ist oder ich vermute, dass ein Fehler vorliegen könnte. Irren ist schließlich menschlich. Wir sind Partner, und diese Partnerschaft baut auf gegenseitigem Vertrauen auf.
Ich mache Ihnen gerne ein Angebot für Ihr Projekt. Dafür muss ich mir zunächst die entsprechenden Materialen genau ansehen. Kurzfristige Änderungen bin ich gewohnt und stelle mich schnell auf neue Gegebenheiten ein. Das geht am besten mit guter Kommunikation – lassen Sie uns also miteinander im Gespräch bleiben.
AUSBILDUNG
- Bachelor of Arts (Honours) Sprachen (Dolmetschen und Übersetzen) Französisch/Deutsch, Heriot-Watt University, Edinburgh, Schottland (1983)
- École de Traduction et d’Interprétation, Genf, Schweiz
- Universität Leipzig, Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft, Leipzig, Deutschland
MITGLIEDSCHAFTEN UND VEREIDIGUNG
Fachübersetzer
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Deutschland (seit 2021)
Traducteur agréé
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Kanada (seit 2018)
Mitglied
Mediterranean Editors & Translators (seit 2020)
MITI (Qualified Member)
Institute of Translation and Interpreting, London, Großbritannien (2000 – 2005)
Vereidigter Übersetzer
Oberlandesgericht Düsseldorf (1990 – 1995)
KONTAKT
michael@thetechtranslator.eu
+34 604 280704
LinkedIn
Übersetzer.Jetzt